Бизнес идея — открываем бюро переводов

Услуги переводчика всегда пользовались спросом. И пока разные народы мира используют для общения и взаимопонимания множество языков и диалектов, они не станут цениться меньше. Кроме высокой востребованности, привлекательной эту сферу бизнеса делают также низкая затратность и доступность. Однако именно эти факторы ставят определенные барьеры для дальнейшего развития и роста и обеспечивают наличие жесткой конкуренции. Тем не менее, бюро переводов – весьма прибыльный вид бизнеса, не требующих больших начальных вложений денежных средств.

Для того чтобы открыть собственное бюро переводов не требуется получения каких-либо специальных разрешений или лицензий. Достаточно пройти процесс регистрации в качестве предпринимателя – юридического лица или индивидуального предпринимателя. Прохождение всех необходимы процедур обойдется в несколько тысяч рублей в случае самостоятельного участия и от 200 до 300 долларов в случае обращения в юридическую фирму. Не смотря на то, что второй способ является более затратным, прибегнув к нему, удастся сохранить немало времени и сил.

Следующим этапом организации бизнеса станет поиск помещения. Требования к офису в данном случае не очень высоки. Для размещения бюро переводов достаточно будет арендовать небольшое помещение, площадью в 20-30 кв. м. с телефоном. Арендная плата такого помещения составит примерно от 600 до 900 долларов в месяц. Но, если речь идет о размещении в престижном месте цена будет на порядок выше.

Для функционирования бюро переводов понадобится наличие техники: нескольких компьютеров, принтера, сканнера, факса, ксерокса. Кроме того, для работы, скорее всего, понадобится наличие доступа в сеть Интернет, поэтому , если в арендуемом помещении нет выделенной линии, то придется о ней позаботиться.

Самым важным в этом виде бизнеса является персонал. Конечно, задача существенно облегчается, если сам предприниматель является переводчиком и большинство функций станет выполнять самостоятельно. Но, скорее всего, одного переводчика окажется не достаточно и придется заняться наймом сотрудников. Хороший переводчик, он же предприниматель без труда сможет оценить компетентность потенциальных претендентов, а вот в противном случае придется прибегнуть к посторонней помощи. Можно обратиться в кадровое агентство, которое без особого труда подберет кандидатов, но полной уверенности в их навыках, умениях и профессионализме опят таки не будет. Квалификацию таких сотрудников удастся оценить только по прошествии времени, когда она будет проверена непосредственно на клиентах бюро, что, может в случае отсутствия таковой крйне негативно сказаться на имидже фирмы. Поэтому прежде чем нанять переводчика стоит прибегнуть к услугам работников соответствующих ВУЗов, знакомых, владеющих языков, иностранцев или даже собственных будущих конкурентов.

Стоит также отметить, что в данной сфере можно сформировать штат специалистов или прибегать к услугам внештатников. И первый, и второй вариант имеют свои недостатки и достоинства. Преимуществами использования труда внештатников являются: отсутствие необходимости платить только за то, что они присутствуют на рабочем месте, для них не нужно организовывать в офисе рабочие места, прибегая к их услугам, можно более гибко реагировать на заказы. Более того, бытует мнение, что именно внештатники являются более квалифицированными и гибкими профессионалами. Среди недостатков можно отметить затруднения контроля хода работы, а также возможную занятость внештатника в тот момент, когда существует необходимость в его услугах. Избежать этого поможет формирование большой базы специалистов, для чего, правда, понадобится некоторое время.

Хороший специалист без особого труда способен осилить перевод текста в объеме от 10 до 15 тыс. знаков за один рабочий день. Не стоит, конечно, исключат возможность авралов, когда эти цифры становятся в несколько раз больше, причем, как правило с потерей качества. О чем, впрочем во избежание конфликтных ситуаций лучше заранее информировать заказчика. Стоимость перевода текста средней сложности составит примерно от 4 до 6 долларов за одну машинописную страницу (около 1800 знаков с пробелами). Можно, конечно, прибегать к услугам студентов соответствующих ВУЗов, которые возьмутся за заказ за цену в несколько раз меньшую, но такой вариант, скорее, уместен в случае необходимости перевода не особо срочных и сложных заданий, которые запороть попросту, скорее всего, не удастся.

Что касается штатных переводчиков, то по многим параметрам они выглядят более привлекательно. Прежде всего, они всегда находятся «под рукой» и контролировать ход выполнения работы не составляет особого труда. Но, стоит отметить, что и содержание таких работников стит совсем других денег. Так, заработная плата неплохого специалиста в Москве составит примерно от 500 до 600 долларов, а иногда и тысячи долларов. В данном случае все зависит от квалификации переводчика. Чем она выше, тем, соответственно выше и уровень оплаты труда. Но, независимо от выбранного варианта сотрудничества с переводчиками, хотя бы один штатный высококвалифицированный специалист должен в бюро перевод все-таки имеется в наличии.

Не менее важной является роль редактора. Особенно, если дело касается выполнения крупных заказов и необходимости координации работы группы сотрудников. Кроме того, бюро переводов нуждается в менеджерах и администраторах, которые контактируют с клиентами, подбирают переводчиков и отвечают, в конечном итоге, за сроки выполнения заказов и их качество.

Следующим важным этапом на пути к развитию станет поиск клиентов. Самый простой и при этом бесплатный способ – это размещение информации о предоставляемых услугах в бесплатных изданиях, а также расклейка и раздача листовок своими силами. Но, надо отметить, что такой подход не привлечет серьезных клиентов, а редкие, случайные заказы не позволят окупить бизнес и приносить прибыль. Поэтому, следует выбрать несколько иной вариант продвижения. Наиболее целесообразными средствами здесь являются реклама в изданиях, ориентированных на бизнесменов, размещение информации в справочниках, организация почтовых рассылок, создание собственного сайта в сети Интернет. Такая рекламная кампания обойдется в среднем в сумму от 300 до 500 долларов в месяц.

Следует отметить, что привлечь действительно крупных клиентов, используя даже самую эффективную рекламу совсем непросто. Это связано в первую очередь с тем, что крупные заказчики не приветствуют работу с неизвестными фирмами, отдавая предпочтение проверенным партнерам. Поэтому, самым эффективным средством рекламы является так называемое «сарафанное радио», когда информация о фирме передается из уст в уста и содержит положительные отзывы и рекомендации. Единственной проблемой здесь является поиск первого крупного клиента, который в дальнейшем и обеспечит такую рекламу. Для этого зачастую приходится использовать всю свою предприимчивость и личные связи.

Отдельным вопросом, важным для существования и развития бюро переводов, является вопрос ценообразования. Как уже отмечалось, в данной сфере бизнеса имеет место жесткая конкуренция, поэтому цены на услуги по переводу боле не менее стандартны. Как правило, стоимость перевода с популярных языков на русский находится в пределах от 7 до 12 долларов за страницу, перевода с русского – от 8 до 12 долларов. Причем тяготеют эти величины к средним значениям вилки. Существуют, однако, и такие фирмы, в основном начинающие, которые предлагают услуги по переводу и по цене 3.5-4 доллара. Это позволяет привлечь определенные категории клиентов, но солидных заказчиков это, скорее, наоборот, отпугивает. В итоге, по крайней мере, на первых порах такая фирма будет работать себе в убыток. Однако со временем, в случае качественно выполненных работ у бюро переводов сформируется положительная репутация и, скорее всего дела пойдут в гору.

Стоит отметить, что перевод с/на редкие языки намного выгоднее, чем с/на английский или немецкий. Так, стоимость перевода станицы на вьетнамском или японском языке может достигать сумм в размере до 20-25 долларов. Однако, к сожалению, такие переводы встречаются нечасто, поэтому выступают, скорее в качестве дополнения к основным.

Что касается зависимости цены перевода от сложности текста, то разные бюро переводов выбирают разную политику. Некоторые не учитывают сложность текста, другие, наоборот ранжируют ее. А вот по поводу цены выполнения срочных заказов наблюдается всеобщее единство. За срочность заказа бюро переводов могут установить клиенту двойной и даже тройной тариф. Выполнение именно таких заказов приносит, как правило, наибольшую прибыль фирме.

Особо ценятся устный, синхронный и последовательный переводы. Устный перевод заключается в переводе фраз по мере их поступления, во втором случае перевод осуществляется почти без задержки. Такой перевод чаще всего используется на всевозможных конференциях. Наивысшим пилотажем считается именно синхронный перевод. Соответственно, его стоимость тоже достигает наивысшего значения. Час такой работы может стоить от 70 до 80 долларов. Причем, ввиду сложности такого перевода (более 20-30 минут переводчику синхронный перевод выдерживать крайне трудно) бюро переводов требуют, чтобы заказчик пользовался услугами сразу двух переводчиков. Оплата за работу в таком случае также удваивается. Как правило, переводчиков-синхронистов не держат в штате фирмы. Это является крайне затратным и не настолько часто востребованным. Последовательный перевод стоит несколько меньше и составляет сумму в размере 9-30 долларов в час. Примерно за такую же сумму можно воспользоваться услугами гида-переводчика.

Отдельную категорию услуг по переводу текстов представляет собой нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть апостиль. Такая услуга необходима для легализации документов, выписанных за рубежом с заверением их в Минюсте или консульстве. Цена такого перевода, как правило, зависит от сложности и срочности выполняемых работ. Например, перевод одной печати в документе может стоить всего 20 рублей, в то время как перевод срочного консульского удостоверения не менее 150 долларов.

Еще одной услугой по переводу является вычитка переведенного документа носителем языка. Стоимость такой услуги приблизительно такая же, как и самого перевода. Это связано с тем, что составление текста требует, как минимум перевода исходного оригинала. Услуга не пользуется особым спросом, но, тем не менее, иногда она бывает необходима. Речь идет о текстах рекламного характера, аннотациях, рефератах, подготовке оригинал-макетов и пр.

Как правило, доход бюро переводов составляет в среднем 40% стоимости перевода. Остальную сумму получает переводчик. Именно такое соотношение гарантирует нормальное функционирование бюро переводов и обеспечивает его выживание на рынке. Для открытия бизнеса, достаточным является наличие суммы в размере от 1,6 тыс. до 2,3 тыс. долларов.

Источник: bizidei.ru

FC-Barca