В последние несколько лет наше общество стало обращать на проблемы инвалидов значительно больше внимания, чем раньше. И все же ситуация далека от идеала. Даже с бытовыми вопросами не все гладко (например, пандусы и специальные лифты есть далеко не везде) – что уж говорить об организации досуга! Возьмем, к примеру, глухонемых и слабослышащих людей. Их не так и мало. А видели ли вы хоть один фильм с сурдопереводом? Конечно, отечественное кино большинству людей с проблемами слуха доступно: они читают слова по губам актеров. Но когда фильм дублирован, этот навык совершенно бесполезен. Почему бы не помочь этим людям приобщиться к зарубежному кинематографу – не без пользы для себя, конечно?
Значимые нюансы
Простейший способ сделать фильм доступным для слабослышащих людей – снабдить его русскими субтитрами. При нынешнем уровне развития техники эту задачу можно выполнить самостоятельно на собственном домашнем компьютере, даже не будучи гением программирования. Однако здесь можно столкнуться с жесткой конкуренцией: этим занимаются очень многие студии. Нередко правообладатель в процессе подготовки лицензионного диска предусматривает такую опцию, причем субтитры могут быть доступны на нескольких языках. С видеокассетами, правда, посложнее: небольшая емкость носителя накладывает определенные ограничения. Короче говоря, при желании вы вполне можете сделать дописывание субтитров к фильмам своим основным источником дохода, однако придется внимательно следить за рынком как новинок, так и классики, выискивать еще не обработанные ленты и стараться опередить конкурентов.
Тут есть очень важный момент. Дело в том, что существует два варианта языка жестов. Один из них – это вполне самостоятельный язык, где каждый жест имеет свой смысл, не привязанный к словам. Второй – это так называемая КЖР, то есть жестовая речь. В основе этого способа общения лежат слова русского языка, которые нужно читать по губам, а жесты лишь помогают правильно воспринять информацию. Так вот, сурдоперевод, особенно для детей, необходимо делать именно на жестовом языке, а не на КЖР. Почему? Судите сами. Картинка с сурдопереводчиком, как правило, располагается в углу экрана, она невелика, и зрителю постоянно приходится присматриваться, чтобы увидеть движения губ диктора. Опять же, а если русский язык зритель знает не очень хорошо? То ли дело полноценная жестовая система: все отлично видно и отсутствует привязка к определенному словесному языку! Плюс конкуренции в этой сфере практически нет, а мультфильмов и кинокартин для перевода просто несметное количество, ведь такая работа в России только начинается.
Техническая сторона
Ваши потребности и, соответственно, затраты будут зависеть от выбранного вами формата работы. Если вы намерены сосредоточиться исключительно на субтитрах, вашим единственным орудием труда может быть компьютер с приводом для записи информации на DVD. Нужно лишь подготовить файл с текстом субтитров и синхронизировать его с видео при помощи специальной программы, записать готовый продукт на диск и растиражировать его. Если вы хотите снабжать субтитрами видеокассеты, ориентируясь на поклонников этих носителей, потребуется еще и видеомагнитофон.
Если же вы решитесь освоить рынок сурдоперевода видеопродукции, стартовые расходы окажутся значительно больше. Во-первых, вам будет нужен специалист по языку жестов (помните: именно по языку, а не по КЖР!) – если, конечно, вы не владеете им сами. Во-вторых, придется организовать видеозапись для перевода каждого фильма. В-третьих, эту запись придется накладывать на картинку фильма, следя за тем, чтобы окно с сурдопереводчиком не мешало воспринимать происходящее на экране. Кстати, зритель не сможет самостоятельно убирать и включать это окно, как в случае с субтитрами на DVD.
Отсюда вывод: прежде чем начинать столь кропотливую работу, стоит выяснить, покроет ли возможный доход ваши затраты. В принципе, спрос на такую продукцию будет, особенно если вы установите контакты с обществами глухих. Однако тут встает вопрос авторского права. Если вы хотите избежать обвинений в пиратстве, придется общаться еще и с продюсерами, чтобы те предусмотрели выпуск двух версий лицензионных дисков каждой новинки: стандартной и с вашим сурдопереводом.
Финансовый аспект
Итак, расходы в этом бизнесе могут варьироваться в очень широких пределах – от практически нулевого значения до внушительных сумм.
Уровень дохода тоже может быть разным. Можно договориться о сотрудничестве с каким-нибудь пунктом проката видеокассет и дописать на них титры. Тут все просто: обработал кассету – получил деньги. А прокат благодаря вам расширит круг клиентов (кстати, вам на рекламу тратиться не придется).
Можно попытаться самостоятельно продавать свою продукцию. Доход, возможно, будет чуть больше (в зависимости от количества покупателей), но есть риск схлопотать проблемы с тем самым авторским правом.
Еще вариант – выкладывать фильмы с сурдопереводом или субтитрами на специальных сайтах, где за скачивание или просмотр берут плату. В этом случае размер вашего дохода будет определяться посещаемостью и известностью сайта.
Ну а если вы заинтересуете серьезный продюсерский центр, можно будет говорить о вполне серьезных деньгах.
Источник: